Письменный технический перевод – один из самых сложных видов переводческих работ. письменный технический перевод документов осуществляется на стыке точных и гуманитарных наук и требует от переводчика специального образования не только в области иностранного языка, но и в предметной области, к которой относится переводимый документ.
Как правило, переводчик тратит больше времени на работу над техническим документом, чем на перевод статьи или пресс-релиза того же объема. Множество аббревиатур для расшифровки, постоянная проверка стандартов, язык, понятный только специалистам — вот лишь некоторые трудности, с которыми долгое время вынужден сталкиваться «технический» переводчик, чтобы продвинуться в своей карьере.
Технический перевод имеет следующие особенности
- передает смысл, близкий к исходному тексту. Незначительные отклонения допускаются только в том случае, если язык, на который выполняется перевод, специфичен
- технический перевод всегда был формальным стилем, отличающимся осторожностью, безличностью и отсутствием эмоций
Исходя из вышеизложенного, становится ясно, что хорошие технические переводчики — это исключительные специалисты. Успех компании зависит от их профессионализма.